bleaker
V2EX  ›  翻译

有熟练掌握台湾中文的同学吗,有偿校对

  •  
  •   bleaker · Jan 1, 2015 · 1737 views
    This topic created in 4201 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    稿源是翻译自英文原文的简体中文 ,现用 openCC 简转繁生成台湾式中文。囿于机器转换的种种不足,生成的文档可能难以满足需求。希望您可以通读一遍,找出不通顺或者不符合台湾中文规范的用词(比如大陆将 cache 译为「缓存」,台湾译为「快取」),并予以改正。稿件内容是 Windows Azure 视频教程的字幕,视频总时长约170分钟。报酬是800元。

    deadline 是周日。您的主要工作是保证词语的转换没有问题,翻译质量不是重点,只要不至于让人看不懂就好。

    有兴趣的可以邮件联系: zshbleaker#gmail.com
    Supplement 1  ·  Jan 2, 2015
    已找到校对者。
    10 replies    2015-01-02 10:41:38 +08:00
    mimzy
        1
    mimzy  
       Jan 2, 2015
    「物物交换」我没猜错应该是默认不上首页的… @Livid @Kai @GordianZ 是不是给这个移动到 /go/qna 比较好?反正我是这么觉得的 不知道楼主怎么认为 有劳各位管理员定夺了…
    mimzy
        2
    mimzy  
       Jan 2, 2015   ❤️ 1
    汗 刚发出去回复就找到了 打扰楼主和各位管理员同学了… Orz
    Kai
        3
    Kai  
       Jan 2, 2015   ❤️ 1
    或者 /go/x :D
    7colcor
        4
    7colcor  
       Jan 2, 2015
    其實有時覺得台灣的翻譯比大陸的好。
    vibbow
        5
    vibbow  
       Jan 2, 2015
    其实LZ可以试试微软的繁简转换。
    lsylsy2
        6
    lsylsy2  
       Jan 2, 2015 via Android
    mediawiki也不错。
    Tyler1989
        7
    Tyler1989  
       Jan 2, 2015 via Android
    刺激1995
    bcxx
        8
    bcxx  
       Jan 2, 2015 via Android
    试试 opencc?
    fuxkcsdn
        9
    fuxkcsdn  
       Jan 2, 2015 via iPhone
    Word的简繁转换其实就很不错了,常用的一些词汇都会自动帮你转
    jason52
        10
    jason52  
       Jan 2, 2015
    jjhou 的word排版艺术 艺术里面有一张表,专门针对两岸的计算机词汇对照。
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   2907 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 68ms · UTC 06:12 · PVG 14:12 · LAX 23:12 · JFK 02:12
    ♥ Do have faith in what you're doing.