我不是指中文字幕翻译得不好,看起来不自然的那种感觉。
而是指脑子想同时去理解两种语言那种打架的感觉。
我母语是汉语(这是一句废话),会的外语是英语,没有任何二外。我的英语水平也就是半吊子水平吧:专业领域相关的英文视频可以无需字幕看; LTT 的硬件评测生肉可以看懂大部分;但其他英语视频就只能听懂大概了,基本上只能听个梗概,缺乏很多细节的理解。
因此,在看一些剧什么的时候,就会找字幕组的字幕。现在很多字幕组译制质量都很不错了,翻译出的中文都会根据汉语的习惯调整语序啥的,这很好。
但是,我看剧的时候,脑子就会去处理听到的英语句子,但是前面也说了我英语水平半吊子,导致我听到的只能产生一个非常粗略的大概的印象,不能很好的理解句子,就会去看字幕——这句话到底啥意思。这个时候,由于脑子里还存留着英语的句子结构,看中文又是调整过语序的,看着两边就会打架。
而在看日语 /韩语等作品的时候,这种打架的问题就会好很多。虽然脑子仍然想去处理听到的句子是啥,但是发现根本处理不了,那还是看字幕吧。